Rebeca FerndĂĄndez RodrĂguez
Universidade de TrĂĄs-os-Montes e Alto Douro
Printing and publishing began in the Philippines with the arrival of the Spanish in 1565. Encountering an enormous number of native languages, the Spaniards felt a pressing need to describe the languages most commonly spoken in the archipelago in order to communicate with the Filipinos. With the establishment of Spanish sovereignty over the Philippines, the Spanish Crown issued several contradictory laws regarding language. The missionaries were urged to learn the vernacular languages but were subsequently required to teach Spanish. For this reason, missionaries learnt the Philippine languages by writing vocabularies, grammars, and catechisms.
Philippine linguistic writing â grammars and vocabularies â is extensive and exhaustive. There was a pre-Hispanic writing system in the Philippines, baybayin, but it was used for personal communication and not for recording literature or history. For this reason missionaries had to start from the beginning. By describing the languages they contributed to their survival. In the last decades scholars have studied manuscripts and early editions of Tagalog, Bisaya and Ilocano texts and have been re-editing them. This is the case for Arte y reglas de la lengua tagala (1610) by Francisco Blancas de San JosĂ© (1560â1614) edited by Quilis in 1997; Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y Haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas (1632) by Alonso de MĂ©ntrida (1559â1637) edited by GarcĂaâMedall in 2004; and Arte de la lengua japona (1732), Tagalysmo elucidado (1742) and âArte chĂnicoâ (1742) by Melchor Oyanguren de Santa InĂ©s (1688â1747), edited by Zwartjes (2010). There is also an unpublished PhD dissertation about the Calepino ylocano (ca. 1797) of Pedro Vivar (1730â1771) and AndrĂ©s Carro (?â1806) by FernĂĄndez RodrĂguez (2012).
