Edward McDonald
University of Sydney
The English term âparts of speechâ is actually a mistranslation of long standing of the Latin partÄs oratiĆnis, itself a translation of the Greek merÄ logou, in which the term oratiĆ / logos takes not its common meaning of âspeechâ but rather the technical sense of âsentenceâ (Halliday 1977/2003: 98). So the notion of âparts of speechâ, which may seem to suggest that these âpartsâ are natural classes somehow inherent to the language, should in fact be read âparts of the sentenceâ, in other words, constructs of language analysis. This confusion seems fitting as an epigraph to tracing the process of âtranslingual practiceâ (Liu 1995) whereby this category came to be introduced from the Graeco-Roman tradition of linguistic scholarship to its Sinitic counterpart by a multilingual Chinese scholar just over a century ago. This notion allows us to understand the complexity of an achievement which cannot be reduced to âexplaining change in terms of either foreign impact or indigenous evolutionâ (Liu 1995: xix, emphasis added), but rather allows us to recognise the scholar, deeply versed in both Chinese and European scholarly traditions, strategically deploying concepts from both traditions in the service of his scholarly and political project.
The âresponsible partyâ in this case, Chinese diplomat and scholar Ma Jianzhong 銏ć»șćż (1845-1900), was educated not only in Chinese but in Latin and French at a French Catholic school in Shanghai. In 1876 he went to France to study international law, becoming the first Chinese to achieve a baccalaurĂ©at, followed by a diploma in law in 1879. After a professional career as a diplomat, Ma transferred his energies to the scholarly arena, devoting the last decade of his life to writing the first grammar of Chinese produced by a native scholar, éŠŹæ°æé Mashi Wentong [Mr Maâs Compleat Grammar] (1898/1956).*
