SĂłnia Duarte
Centro de LinguĂstica da Universidade do Porto
Despite the geographic and linguistic proximity between Spain and Portugal, the first Spanish grammar to be printed in Portugal and for Portuguese native speakers only dates back to 1848, as explored in a previous post on this blog (Duarte 2014). That is especially interesting if we keep in mind that bibliographical resources concerning other not so similar or more distantly related languages appear as early as the 16th century.
Nevertheless, as it is common knowledge to most people, Spanish was no stranger to Portuguese speakers prior to 1848. In fact, from the 16th up to the 18th century, it coexists with the native tongue in Portuguese territory, assuming the role of a prestige language favoured for political and editorial purposes â and this makes the whole situation even more bewildering. That period is commonly known as a period of bilingualism, although, in fact, it describes a diglossic situation.
We might ask ourselves, therefore, exactly what knowledge Portuguese people had of the Spanish language and what kind of information circulated in Portugal about such language and how. In this post I will attempt to address this issue by referring to the data that can be found in Portuguese grammars and orthographies from the beginning of the Portuguese metalinguistic tradition up to 1848 and concerning both the language itself as well as the linguistic representations or images and the purposes of that same information.
Bearing this in mind, I will now briefly approach the outcomes of the investigation on a corpus of texts from before 1848 that Iâve been studying for some time, which contains the 34 Portuguese grammatical and orthographical works listed bellow. Read more ›

