Below is a list of some monographs and collected volumes in the history and philosophy of linguistics that have appeared recently.

LEVI-STRAUSS Claude & Roman JAKOBSON. Correspondance 1942-1982. Traduction par Patrice MANIGLIER. Paris : Seuil, 2018, 448 p. Sciences humaines, La Librairie du XXIe siècle. EAN 9782021220285
La correspondance publiée ici, pour la première fois, s’ouvre par des contrepèteries et se referme sur la couleur des voyelles. Elle entrecroise sur presque un demi-siècle le fil de deux vies dans la trame d’une amitié savante qui ne s’interrompra qu’avec la mort. Il y est question de poésie et de mathématiques, de champignons et d’épopées médiévales, autant que de langues et de mythes. Car, loin de l’image dont on les a parfois affublés, le linguiste Roman Jakobson (1896-1982) et l’anthropologue Claude Lévi-Strauss (1908-2009), ces deux grands sphinx des sciences sociales du xxe siècle, furent, plus que d’autres, des médiateurs entre l’abstraction de la science et l’expérience sensible. La théorie et la volupté se conjoignent dans leurs œuvres respectives autant que dans leur rencontre.
Dans l’éloge qu’il fera de Lévi-Strauss, Jakobson insistera sur un point : il faut concilier le sens de la variation et la recherche des invariants, ne pas opposer la passion pour le singulier, le différent, l’unique, et le souci des formes universelles – bref la science et l’expérience, le concept et la sensation, la vérité et la vie. Il attribue à son ami la solution : faire de ces fameuses structures invariantes rien d’autre que des matrices de variation. Nous n’avons rien en commun sinon ce qui nous fait différer les uns des autres ! Et cela, non seulement au sein de l’humanité, mais jusque dans l’immense concert de la diversité biologique et cosmique. Saisir sa place dans ce jeu de variations, c’est se comprendre soi-même – et telle est la tâche la plus haute des sciences humaines, pour laquelle témoigne cette correspondance inédite.
STEFANELLI, Diego. Cesare De Lollis tra filologia romanza e letterature comparate. Milano: Ledizioni LediPublishing. Biblioteca di Carte Romanze, 6. ISBN 978-88-6705-765-8
Open Access PDF
Cesare De Lollis fu uno dei più importanti filologi romanzi italiani fra Otto e Novecento. Formatosi all’interno della scuola storica, visse in prima persona la crisi culturale e metodologica di inizio secolo, mettendo in discussione il metodo dei maestri e avvicinandosi all’estetica crociana. La sua concezione della filologia romanza lo portò a uscire dai confini del Medioevo e a inoltrarsi nella Modernità, con uno sguardo intrinsecamente comparato alle tradizioni letterarie dei paesi romanzi (Italia, Francia e Spagna in particolare). Il volume offre un’approfondita indagine sui più importanti campi di studio del filologo abruzzese, rintracciando continuità e discontinuità di un percorso critico complesso e variegato.
CULIOLI, Antoine, Pour une linguistique de l’énonciation, tome IV. Tours et détours. Rémi CAMUS (resp. scientifique). Limoges : Lambert-Lucas, 2018, 280 p. ISBN : 978-2-35935-244-3
« Si vous dites “Il y a un vent”, il faut une prosodie particulière, sinon c’est impossible […]. “Il y a un vent !” veut dire qu’il y a qualification. Vous avez introduit une fragmentation puisque c’est un vent non quelconque. C’est tout, on ne demande pas plus : il est non quelconque. Si vous dites “Un vent comme ça”, c’est plus compliqué, “comme ça” signifie “comme le vent qu’il fait” ; “un vent comme ça” vous renvoie au prédicat “être vent”. […] Je ne peux pas dire simplement : “j’ai l’article indéfini ; j’ai le partitif”, ce sont des propos de syntaxe de surface, linéaire, qui ne peuvent pas rendre compte de la complexité des phénomènes. […] Les langues nous montrent qu’elles sont faites de tours et de détours extrêmement complexes (qui, heureusement, ne doivent rien aux linguistes : l’être humain a davantage d’imagination de ce point de vue-là). » (A. Culioli)
RASK, Rasmus. Notes on Russia (Zametki o Rossis). Edited, with an introduction and commentary, by Leonid S. Chekin. Translated from Danish, Icelandic, German, and Swedish into Russian by Leonid S. Chekin with the assistance from Oleg V. Rozhdestvenskij and Tatiana L. Shenyavskaya. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2018. 240 pp, ills. (In Russian) ISBN 978-5-4448-0776-7
In 1815, the Danish linguist Rasmus Kristian Rask (1787—1832) received a prize from the Royal Danish Academy of Sciences and Letters for his Investigation of the Origin of the Old Norse or Icelandic Language. Published in 1818, the essay brought its author a grant from the King, which enabled Rask to embark on his great voyage to South Asia. On the way to Persia and India, he made an extended stopover in St. Petersburg and visited Moscow and several other cities of the Russian Empire.
The appreciation that Rask received in Denmark was still not fully commensurate with his outstanding genius. True recognition came to him only posthumously in his own country. His Russian years, however, were one of the happiest periods of his uneasy career. His advice and friendship were sought by the scholars who gathered around Count Nikolai Petrovich Rumiantsev and who were establishing a program for the historical and linguistic study of the Russian Empire. One of these scholars, Ivan Nikolaevich Loboiko, wrote in his memoir how he “cried from joy” after having listened to Rask explaining new philological ideas.
The new book, Notes on Russia, funded in part by the Danish Arts Foundation, includes Rask’s letters and entries in his diary, written during the Russian period (1818—1820). Rask provides vivid description of scholarly life in St. Petersburg, draws colorful narrative portraits of linguists and other scholars, and discusses research ideas, some of which were later implemented by his Russian students and colleagues. While letters in the collection had been published before (the translation is mostly based on the edition by Louis Hjelmslev, Breve fra og til Rasmus Rask (København: Munksgaard, 1941), the diary entries were translated from the unpublished manuscript in Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, NKS 8°, № 389 ek, bd. I. The supplements include fragments from Loboiko’s memoir, an extensive commentary, and an annotated index of names.
Grammatici Hibernici Carolini aevi V. Liber de verbo. Cécile CONDUCHÉ (ed.), Turnhout : Brepols Publishers, 2018, 264 p. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM 40E). ISBN: 978-2-503-57986-3
Publisher’s website
Il s’agit de la première édition imprimée d’un traité sur le verbe latin composé probablement au cours du 8e siècle. Ce texte, d’auteur anonyme, nous est connu par un unique manuscrit originaire de la France du nord, Paris, BnF latin 7491. Ce traité complète notre connaissance d’un groupe de grammaires latines (Ars ambrosiana, Anonymus ad Cuimnanum, Malsachanus) liées aux milieux lettrés irlandais à l’orée de la renaissance carolingienne. L’édition de ce traité est essentielle pour comprendre l’organisation et le fonctionnement de la constellation d’opuscules scolaires qui a constitué le support concret de la renovatio studiorum carolingienne.
There is also this book about five Dutch Bascologists in the Basque Country between 1825 and 2003. The book is in Dutch (and a few fragments in Basque as well).
Veldwerkers en vrouwen in en om Baskenland,
by Peter Bakker, Mary Eggermont-Molenaar, Wim Jansen, Jan Noordegraaf. 2018.
It can be ordered from:
http://www.uitgeverijginkgo.nl/index.php?catID=22&itemID=103&menuID=1
Summary in Dutch:
Veldwerkers en vrouwen in en om Baskenland
Alle vijf linguisten, de eerste geboren in 1825, de laatste stierf in 2003, werden op hun reizen naar Baskenland vergezeld door hun echtgenotes. Drie van hen, Mathilde van Eys, Louisa Rollo-van den Broeke en Virginia de Rijk-Chan hielden een dagboek bij.
Veldwerkers en vrouwen bevat een overzicht van hun studies, de dagboeken / herinneringen en latere activiteiten van hun echtgenotes.
Veldwerkers en vrouwen heeft ook de Nederlandse vertaling opgenomen van het eerste boek dat, in 1545, in het Baskisch werd gedrukt, met, voor een priester als auteur, opmerkelijk erotische passages.
Daarnaast bevat dit boek een overzicht van duizend jaar contacten van bewoners van de Lage Landen met Baskenland, beschrijvingen van Baskenland in Nederlandse literatuur en een reisgidsje dat lezers meevoert naar de plaatsen die de baskologen en hun echtgenotes hebben bezocht. Voor wie die plaatsen zelf wil bezoeken, eindigt dit gedeelte met een ‘hoe zeg ik dat in het Baskisch’ woordenboekje.
See also (in Dutch):
http://www.lingoblog.dk/nl/nederlandse-taalkundigen-in-baskenland/